诺奖得主Andre Geim的回复亮了…“你们的《Rubbish》理应站在它们的最顶端。”

重磅消息,《Rubbish》被诺奖得主,石墨烯之父Andre Geim翻牌子了!

以下是邮件原文

To Rubbish:

Thank you for your charming email.

感谢你有趣的邮件。

My first reaction to *Rubbish Journal* was that perhaps not only the name, but the whole idea was rubbish too. But then I remembered that I receive a dozen invitations every week from journals that nobody reads, nobody reviews properly, and nobody probably even edits. But nobody cares as long as the fee is paid.

我对《Rubbish》的第一反应是,也许不仅仅是这个名字,整个想法本身也是 rubbish(垃圾)。但随后我想到,我每周都会收到十几封来自那些没人读、没人认真审稿、甚至可能没人编辑的期刊的邀请。但只要付了版面费,根本没人关心。

Against that background, your *Rubbish* has an obvious advantage: it seems honest and rather lively. So, in today’s publishing landscape, your *Rubbish* deserves to be near the very top of that pile.

在这样的背景下,你们的《Rubbish》有一个明显的优势:它看起来诚实且相当有活力。所以,在今天的出版界,你们的《Rubbish》理应站在它们的最顶端。

And yes, I like the spirit — serious science without unnecessary solemnity. Curiosity, playfulness and the occasional absurd idea are all essential parts of real research.

而且,是的,我喜欢这种精神——严肃的科学,但不必有刻板的庄重。好奇心、玩心,以及偶尔荒谬的想法,都是真正研究中不可或缺的部分。

I am not able to take on an honorary role, but let me wish your venture good luck.

我无法担任名誉职务,但祝你们的尝试好运。

A.

PS Your website is too slow and somehow cannot be translated into English by the standard right-click button in Google. I also wonder if it is a good idea to mix English and Chinese texts. I expect your fan audience will mostly be English-speaking.

附:你们的网站太慢了,而且谷歌浏览器的标准右键翻译功能无法将其翻译成英文。另外,我也怀疑中英文混排是否是个好主意。我猜测你们的读者粉丝群体多半是说英语的。